Marketing-Übersetzungen

Wir berechnen den Preis für Übersetzungen anhand der Wortzahl in der Ausgangssprache, der Sprachkombination und des Fachgebiets. Wichtig bei der Preisbestimmung ist es aber auch, wie viel Formatierungskünste und Fachwissen die Übersetzung von dem polnischen Übersetzer verlangt.

Marketing-Übersetzungen

Wir gestalten das Image Ihrer Marke auf dem polnischen Markt

Der Erfolg von Marketing-Übersetzungen hängt in hohem Maße vom sprachlichen Fingerspitzengefühl und der Kenntnis der Marktmechanismen ab. Das Wichtigste ist die Anpassung der Marketingbotschaft an die Erwartungen der potenziellen Abnehmer. Aus diesem Grund verlangen solche Übersetzungen dem Übersetzer nicht nur Kreativität, sondern auch Wissen und Qualifikationen in unterschiedlichen Gebieten ab. In diesem Fall wird etwas mehr als die Richtigkeit des Textes benötigt – es zählt nämlich der Eindruck, den der Inhalt auf den Rezipienten macht.

Die Marketing-Übersetzungen fordern eine besondere Vorgehensweise bei der Arbeit am Text. Wir erstellen keine wortwörtlichen Inhaltsübertragungen, sondern wir übersetzen die Kernmessage des Textes und kleiden sie in Worte, die das Interesse Ihrer Kunden wecken sollen. Eine adäquate Übersetzung eines Marketing-Textes setzt nicht nur hervorragende translatorische Fähigkeiten, sondern auch eine gewandte Feder, Stilsicherheit sowie Marketing- und Marktkenntnisse voraus.

Wir betrachten die Marketing-Übersetzungen in umfassender Weise. In der Praxis bedeutet dies, dass die Arbeit am Text in mehrere Stufen gegliedert wird und das Endergebnis dank der Zusammenarbeit der Übersetzer, Korrekturleser, Texter und mehrfach auch der DTP-Spezialisten zustande kommt.

Wie arbeiten wir?

Unsere Aufgabe endet nicht bei der Übertragung des Inhalts von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Diese Stufe ist eigentlich nur der Anfang der Arbeit am Text. Der fertige polnische Text wird an einen Lektor weitergeleitet, der dem Inhalt einen angemessenen, den Bedürfnissen und Erwartungen Ihrer Kunden entsprechenden Stil verleiht. Ein sehr wichtiger Aspekt ist die Lokalisierung des Inhalts, d. h. die Anpassung an die sprachlich-kulturellen Eigenheiten des Ziellandes.

Als Ergebnis erhalten Sie eine maßgeschneiderte Marketingbotschaft. Die nächste Stufe ist das Korrekturlesen mit dem Ziel, alle Fehler und Sprachmängel zu beseitigen. Bei der Stufe der Arbeit am Projekt werden nach Bedarf unsere DTP-Spezialisten, die die polnischen Unterlagen für den Druck vorbereiten, bzw. unsere Marketingspezialisten, die zusätzliche Fachberatung anbieten, miteinbezogen.

Übersetzung > Lektorat > Lokalisierung > Korrekturlesen

Wir sind uns dessen bewusst, dass die Marketing-Texte die Botschaft und das Image Ihrer Marke repräsentieren. Daher werden alle polnischen Unterlagen von uns mit höchster Professionalität und Fachkompetenz erstellt. Wir übersetzen u.a.:

  • Broschüren, Flyer
  • Handelsangebote
  • Webseiten
  • Werbeslogans und Werbespots
  • Pressemitteilungen
  • Schulungsunterlagen
  • Social Media-Beiträge, Forumsbeiträge

Im Rahmen von Marketing-Übersetzungen werden folgende Dienstleistungen angeboten:

Fordern Sie jetzt ein Angebot für Ihre Übersetzung an

Nutzen Sie unser Online-Formular, um ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung anzufordern oder senden Sie uns Ihre Datei an info@inspolnische-uebersetzer.de