Alle Unternehmen, die sich mit der Herstellung von Software beschäftigen und diese nicht nur innerhalb ihres Heimatlandes verkaufen wollen, müssen im Laufe der Zeit Dienste von Software-Übersetzern in Anspruch nehmen. Nur so kann man sicherstellen, dass die Software auch in Ländern genutzt werden kann, die eine andere Sprache sprechen.
Man sollte dabei beachten, dass beispielsweise Software Übersetzung ins Polnische nur durch professionelle Übersetzungsbüros durchgeführt werden soll. Diese Übersetzungen sind nämlich nicht einfach – man muss schon mit den Regeln vertraut sein, um dies machen zu können.
Worauf beruht die Software Übersetzung?
Die Software-Übersetzungen umfassen normalerweise sehr viele Bereiche. Ohne Software kann man sich die heutige Welt wohl kaum vorstellen. Solche Produkte werden grundsätzlich mit dem Gedanken hergestellt, dass sie international Anwendung finden. Die Software entsteht aber in den meisten Fällen in einer konkreten Sprache.
Damit diese also in einem anderen Land angewandt werden kann, muss sie auch in die Zielsprache übersetzt werden. Es ist hervorzuheben, dass solche Übersetzungen in den meisten Fällen UI (aus dem Eng. User Interface) und Hilfsdateien (Help) umfassen.
Es handelt sich dabei auch um die Bearbeitung von Dateien, die nicht nur Text, sondern auch Software-Quellcode (sogenannte Strings ) enthalten. In dieser Situation kann ein Übersetzungsbüro wie das unsrige beauftragt werden. Dies beschleunigt erheblich die Übersetzungsarbeiten.
Was ist die Softwarelokalisierung und warum ist sie bei IT-Übersetzungen so wichtig?
Unter dem allgemeinen Begriff der Lokalisierung versteht man die Anpassung eines bestimmten Produktes an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Landes, in dem es verwendet werden soll. Das ist gerade das, worüber wir von Anfang an sprechen. Wenn die Software in vielen Ländern eingesetzt wird, muss sie auch an die menschliche Kultur und Mentalität angepasst werden.
Die Softwarelokalisierung ist ein etwas weiter gefasster und speziellerer Begriff, der sich vor allem auf die technische Anpassung der Software an die Gegebenheiten und technologischen Regeln der jeweiligen Region oder des jeweiligen Landes konzentriert.
Es geht hier nicht nur um die Textebene. Es müssen in diesem Prozess ebenfalls Grafiken angepasst werden. Die Anpassung von Programmfeldern an die Textmenge in der Zielsprache oder die Konvertierung von Quelldateien, damit sie überhaupt für die Übersetzung geeignet sind, sind all die Aufgaben der Softwarelokalisierung. Im Endeffekt handelt es sich hier also um die Arbeit vieler, erfahrener Übersetzer, die sich mit der Thematik gut auskennen.
Damit solche Software Übersetzung ins Polnische alle Erwartungen erfüllt, sollte man sich wirklich nur auf kompetente und seriöse Übersetzungsbüros verlassen, die mit solchen Übersetzungen bereits Erfahrung haben.